“小小娃仔坐门墩,再过两年变后生;蓝衣卷起白衣袖,走进花园个个跟。”这是南方一处农村口语生成的山歌唱词。其实它不用翻译,就能够让普通的人都明白它的意思。如果转换为国语解释,无非是告诉那些少年男仔该玩就开心地玩、不用担心,当由一个后生变成青年之后,就自然会到处有靓女出入伴随。乡下农民的语言朴实无华又亲切易懂,不像现在城市化以后的那些轻浮媒体的用语。
官腔十足的当今报纸电视,大概仅仅是为了传播上强调某种简化,或者为了显示自己在朝的横道横行,他们经常编造出一些生涩难懂又容易产生误会的词藻,有时让人一头雾水,有时会弄出笑话的结果来。中国人在中国的土地上不正经地使用中国字,本来就很对不起老祖宗,如果将英文字母直接缩写成为中文短语,就更是不那么像话。 有两个例子可以说明今天主流媒体用辞的可笑。一个例子是报纸电视中不时出现的英译汉的“G8”。它源自八个国家的政府及其领袖比较投缘,因为经常在一起商量事情而形成了沟通渠道。于是,我们的记者就自作聪明地造了一个“G8”的生词,专指那8个经常聚会的govenment。可是,英语话的G音等于中国话的J音没有问题,英语中的8就不好随便发音。如果8记为eight还好,如果8记为汉语的八,它就等于中国话的Ba音。你想,J+Ba,谁念谁就肯定会忍不住地发笑。再来的一个例子是,我们自从进入了城市工业化生产之后,许多的农产品已经不再天然,从流水线出来的东西总是让人吃得不放心。于是,我们的记者又刻意地报道什么什么是用有机的方式培养出来的,以专指它们来自不用化肥不用农药的农耕社会。比如常见的农家鸡,本来农民就没有多余的钱去用人造饲料喂养它们,如果硬要将它说成是有机的,问题就出来了:福建和两广的一些地方讲鸡用的是G音,有机鸡等于“有GG”;北方话讲鸡用的J音,有机鸡就等于“有JJ”。你看,由于这些记者缺智慧又不动脑,引起了多少的麻烦。好好的一件事情,上了记者报道就会弄成了很好笑的事。不是吗? |